We need to translate Chinese title "如何看待财政部的通报?" to English. Keep proper nouns unchanged; "财政部" is Ministry of Finance (a generic term). Should we translate as "How to view the Ministry of Finance's announcement?" The Chinese question: "如何看待财政部的通报?" Means "How to view the Ministry of Finance's notice?" So translation: "How should we view the Ministry of Finance's announcement?" Or "How do you view the Ministry of Finance's notice?" Keep similar length. Probably "How should we view the Ministry of Finance's announcement?" That's fine. Return only the translated title.How should we view the Ministry of Finance’s announcement?

https://www.zhihu.com/question/629695326?utm_psn=1708211317486432256

怎么看?当然是交又赢,竟然能和上海交大并列了喵

你交后勤确实挺拉胯的。

1 Like