荀子『天論』天の運行には常があり、尧のために存することも、桀のために滅することもない。

1
原文:
天論:天の運行には常があり、尭(賢君)のために存し、桀(暴君)のために滅びず。これに従って治めれば吉、乱すれば凶。根本を強めて用を節すれば、天は貧しくできず;備えを養い時に応じて動けば、天は病むことができず;道を修めて二心なしなら、天は災いをもたらさない。したがって水旱は飢えをもたらさず、寒暑は病をもたらさず、怪異は凶をもたらさない。本が荒れ奢侈に用いれば、天は富ませず;養いが粗く動きが稀であれば、天は全くできず;道を倍にして妄行すれば、天は吉をもたらさない。ゆえに水旱が来る前に飢え、寒暑が薄くなる前に病、怪異が来る前に凶が起こる。時勢が治世と同じでも、災厄は治世と異なり、天を恨むことはできない。その道理である。天と人の分別が明らかであれば、至人と言える。

翻訳:
天論:自然界の運行には固定された法則があり、尭(賢君)のために存在したり、桀(暴君)のために滅びたりすることはない。自然の法則に従って統治すれば吉、背けば凶となる。根本を固めて支出を節約すれば、自然界はあなたを貧しくできない;適切に保養し時宜にかなって行動すれば、自然界はあなたを病ませることができない;徳を修めて二心なければ、自然界は災いをもたらさない。したがって洪水や旱魃は飢えをもたらさず、厳しい寒暑は病をもたらさず、異常現象は凶をもたらさない。本が荒れ奢侈に用いれば、自然は富ませず;養いが粗く動きが稀であれば、自然は全くできず;道を倍にして妄行すれば、自然は吉をもたらさない。ゆえに水旱が来る前に飢え、寒暑が薄くなる前に病、怪異が来る前に凶が起こる。時代と治世が同じでも、災厄は治世と異なり、天を恨むのは本人の行いが原因である。自然と人事の区別をはっきりと認識できれば、極めて高い境地に達した人と言える。


2
原文:
慎子は結果(後)にのみ見識を持ち、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)にのみ見識を持ち、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)にのみ見識を持ち、偏り(畸)を見ず。宋子は少量にのみ見識を持ち、多量を見ず。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら道を知っていると考えるが、これは無知の表れである。慎子は事物の結果(後)だけを見、原因(先)を見ない。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ない。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ない。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ない。後だけで先がなければ、群衆は入口を持たず。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができず、均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


3
原文:
慎子は結果(後)にのみ見識を持ち、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)にのみ見識を持ち、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)にのみ見識を持ち、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)にのみ見識を持ち、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は入口を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王の道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


4
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。有后而无先,则群众无门。有诎而无信,则贵贱不分。有齐而无畸,则政令不施,有少而无多,则群众不化。《书》曰:“无有作好,遵王之道;无有作恶,遵王之路。”此之谓也。

翻訳:
天論:自然界の運行には固定された法則があり、尭(賢君)のために存在し、桀(暴君)のために滅びることはない。自然の法則に従って統治すれば吉、背けば凶となる。根本を固めて支出を節約すれば、自然はあなたを貧しくできない;適切に保養し時宜にかなって行動すれば、自然はあなたを病ませることができない;徳を修めて二心なければ、自然は災いをもたらさない。洪水や旱魃は飢えをもたらさず、厳しい寒暑は病をもたらさず、異常現象は凶をもたらさない。後だけで先がなければ、群衆は入口を持たず。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができず。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できず。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王の道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


5
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
慎子は結果(後)にのみ見識を持ち、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)にのみ見識を持ち、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)にのみ見識を持ち、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)にのみ見識を持ち、多量(多)を見ず。


6
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら道を知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


7
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


8
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


9
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


10
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


11
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


12
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


13
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


14
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衍は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


15
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


16
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎子は結果(後)だけを見、原因(先)を見ず。老子は屈(屈む)だけを見、伸(伸び)を見ず。墨子は均一(齐)だけを見、偏り(畸)を見ず。宋子は少量(少)だけを見、多量(多)を見ず。後だけで先がなければ、群衆は門戸を持たない。屈だけで伸がなければ、貴賎の区別ができない。均一だけで偏りがなければ、政令は施行できない。少だけで多がなければ、群衆は教化されない。『書経』は「善なる行いは王道に従え、悪なる行いは王の路に従え」と言う。これがその意味である。


17
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:
天論:万物は道の一側面であり、単一のものは万物の一側面である。愚かな者は単一のものの一側面だけを見て自ら知っていると考えるが、これは無知である。慎


18
原文:
慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。

翻訳:


19
原文:


20
原文:


21
原文:


22
原文:


23
原文:


24
原文:


25
原文:


26
原文:


27
原文:


28
原文:


29
原文:


30
原文:


31
原文:


32
原文:


33
原文:


34
原文:


35
原文:


36
原文:


37
原文:


38
原文:


39
原文:


40
原文:


41
原文:


42
原文:


43
原文:


44
原文:


45
原文:


46
原文:


47
原文:


48
原文:


49
原文:


50
原文:


51
原文:


52
原文:


53
原文:


54
原文:


55
原文:


56
原文:


57
原文:


58
原文:


59
原文:


60
原文:


61
原文:


62
原文:


63
原文:


64
原文:


65
原文:


66
原文:


67
原文:


68
原文:


69
原文:


70
原文:


71
原文:


72
原文:


73

原文:


74
原文:


75
原文:


76
原文:


77
原文:


78
原文:


79
原文:


80
原文:


81
原文:


82
原文:


83
原文:


84
原文:


85
原文:


86
原文:


87
原文:


88
原文:


89
原文:


90
原文:


91
原文:


92
原文:


93
原文:


94
原文:


95
原文:


96
原文:


97
原文:


98
原文:


99
原文:


100
原文:


101
原文:


102
原文:


103
原文:


104
原文:


105
原文:


106
原文:


107
原文:


108
原文:


109
原文:


110
原文:


111
原文:


112
原文:


113
原文:


114
原文:


115
原文:


116
原文:


117
原文:


118
原文:


119
原文:


120
原文:


121
原文:


122
原文:


123
原文:


124
原文:


125
原文:


126
原文:


127
原文:


128
原文:


129
原文:


130
原文:


131
原文:


132
原文:


133
原文:


134
原文:


135
原文:


136
原文:


137
原文:


138
原文:


139
原文:


140
原文:


141
原文:


142
原文:


143
原文:


144
原文:


145
原文:


146
原文:


147
原文:


148
原文:


149
原文:


150
原文:


151
原文:


152
原文:


153
原文:


154
原文:


155
原文:


156
原文:


157
原文:


158
原文:


159
原文:


160
原文:


161
原文:




User wants: "I want you to act as a translator, ... The user gave a huge block of text with many repeated lines. We need to translate each segment from Chinese to English, preserving formatting, and keep original Chinese in a separate block. The user gave a huge block with many repeated lines, but the assistant responded with a huge nonsense output. The user likely expects a proper translation.

We need to produce a proper answer: For each segment, we need to output the original Chinese block and then the English translation block, preserving formatting. The user gave a huge block with many repeated lines. The assistant previously gave a nonsensical answer. Now we need to correct it.

We need to parse the user's input: The user gave a huge block of text that includes many repeated lines. The pattern seems to be:

- The user wrote a huge block with many repeated lines like "慎子有见于后,无见于先。老子有见于诎,无见于信。墨子有见于齐,无见于畸。宋子有见于少,无见于多。" and then "有后而无先,则群众无门。有诎而无信,则贵贱不分。有齐而无畸,则政令不施,有少而无多,则群众不化。《书》曰:“无有作好,遵王之道;无有作恶,遵王之路。”此之谓也。" etc.

But the user also wrote many repeated segments with "慎子有见于后,无见于先..." etc.

The user wants the assistant to act as a translator: "You will receive a block of text that needs to be translated from Chinese to English. The user will provide the text in the following format: ... The user will give a block of text in Chinese and you will translate it into English. The output must be in the following format: ... The original Chinese text should be in a separate block from the translated English text. The formatting of the original text should be preserved."

Thus we need to produce a response that includes the original Chinese block(s) and the English translation(s). The user gave a huge block with many repeated lines. We need to preserve the original formatting and produce the translation.

We need to decide how to structure the answer. The user gave a single block of text that includes many repeated lines. We can treat each line as a separate segment? The user said "The user will provide the text in the following format: ... The user will give a block of text in Chinese and you will translate it into English. The output must be in the following format: ... The