【外语日记】琵琶的小语种学习点滴

虽然说本来是打算只在主楼更新的,但是看到塬友也在学德语,又突然想接着在这边更新了。

1個讚

這裡可能沒說清楚。形容詞詞尾的變化需要依據前面的冠詞和後面名詞的格數來變化,總共有 3(冠詞類型)× 3(性別)× 2(數量)× 4(格)= 72 種變化。以「rot」(紅色的)為例,變化如下:

零冠詞
強變化
陽性 中性 陰性 複數
主格 roter rotes rote rote
賓格 roten rotes rote rote
與格 rotem rotem roter roten
屬格 roten roten roter roter
定冠詞
弱變化
陽性 中性 陰性 複數
主格 der rote das rote die rote die roten
賓格 den roten das rote die rote die roten
與格 dem roten dem roten der roten den roten
屬格 des roten des roten der roten der roten
不定冠詞
混合變化
陽性 中性 陰性 複數
主格 ein roter ein rotes eine rote keine rote
賓格 einen roten ein rotes eine rote keine roten
與格 einem roten einem roten einer roten keinen roten
屬格 eines roten eines roten einer roten keiner roten

實際上只需要記住加粗的部分,而混合變化雖然複雜,但只要記住強變化的規則即可;冠詞的變化更簡單,這三張表也體現了這一點。

2個讚

有点好奇主格 宾格 与格 属格是什么意思
(期末周真的什么都比复习考试好玩)

1個讚

好快的回复,格部分等我检完票再写:sweat_droplets:

1個讚

是要回家吗:face_holding_back_tears:

1個讚

刚好在坐地铁()于是摸鱼

1個讚

对的,今天甚至是背着行李上考场,实在是等不及了

1個讚

xm 已经考完:sob:

1個讚

我覺得不太容易理解的地方在於冠詞和形容詞居然有關聯

我對形容詞的理解是形容詞應該修飾名詞,冠詞也和名詞直接相連。德語這部分和我的理解似乎不太一樣

2個讚

我们先看例句:

Ich kaufe meiner Freunde viele Brote.

不论句子多长,动词都处于核心位置。这里的动词是 kaufen 的直陈式现在时第一人称单数形式且需要三个补足语(行动元)和若干说明语(状态元)。就像是甲烷的 C 原子需要和四个 H 原子成键,而周围可以有若干水分子组成的分子笼。而 C 原子和不同原子之间成键能力不同,动词搭配的成分也是如此:不同动词需要不同的补足语。

如果这可以理解的话,那么我们便可以引入「格」了:格更像是一种标记,将深层语义角色(施事、受事、与事等)映射到表层形式(词尾等)。有了格标记,名词与动词核心间的关系也就清楚了。看不懂也没关系,我们回过头拆句子:

  1. ich
  2. viele Brote
  3. meiner Freude

那么在已知动词 kaufe(买)的条件下,我们也知道这句话应该是「(某人)买(某物)(给某人)」。但若不认识名词(其实认识了也没啥用),有六种可能情况,哪一种是对的呢?我们不妨再看看动词核心搭配的成分:

  1. 主格补足语(施事,即谁「买」)
  2. 宾格补足语(受事,即「买」什么)
  3. 属格补足语(与事,即「买」给谁)

我们把序号相同的配对,就知道了这句话在说:

  1. ich 买了东西
  2. 买的是 viele Brote
  3. 这个人买这些东西给了 meiner Freude

这个例子可能举得不是很妙,讲得可能也不太好。那么这里直接给出结论:

  • 格是形式,重在形态变化,用来表示它与核心词(主要是动词)的句法—语义关系。
  • 成分是功能,重在语义角色,在句子中承担特定功能。
2個讚

當沒有形容詞時,確實如此;但有了形容詞後,冠詞名詞會與形容詞形成夾心芝士的結構,我們暫時稱這個整體為名詞(性)短語

剛才提到,補語需要依照角色而帶上不同的格標記,那麼這個標記應該打在名詞短語的哪個位置呢?又該如何變化才能確保某一部分聽不清楚也不會影響整體理解呢?這就需要名詞短語內部的協同變化來達成。

  1. 定冠詞的詞尾變化本身就相當多樣,因此幾乎不需要形容詞詞尾變化(弱變化,m. N., n./f. N./A. 的五個 -e,其餘 -en
  2. 零冠詞看不見也聽不到,因此需要形容詞詞尾強變化
  3. 不定冠詞也帶有一定的格標記,因此形容詞詞尾為混合變化
1個讚

看不懂了:exploding_head:

說說德語是否有形容詞後置的情況?
法語除了少數簡單的形容詞(例如 nouvelle belle 這樣)外,其他通常都需要後置。

1個讚

德語裡有形容詞後置的情況,但主要出現在以下幾種情形:


  1. 法語借詞(最常見,但通常不變位,如 le weekendle menu
  2. 部分代詞後的名詞化形容詞(如 etwas Interessantes、「某些有趣的事」或 viel Gutes、「許多好東西」等,類似英語的 something interestingmuch good
  3. 特定固定詞組,如 Bundesrepublik Deutschland(德意志聯邦共和國)或 Friedrich der Große(腓特烈大帝),雖然看似法語語序,但實際上是德語傳統的名詞化用法,受拉丁語影響。
1個讚

想起當初學德語,第一課就是人稱代名詞了(當然零課是字母發音和正字法,這更基本)。

原筆記已經很完善了,也很驚訝居然做筆記這麼快,我都是拖到期末等老師發課件:rofl:


數、複數
格、主格
人稱、第三人稱
非要再加一個的話
性、通性(既然沒有特定的標記一般就不提了)



按這個定義那就是動詞的,代詞就不看這個了
因為語法範疇在一定程度上是詞形變化體現的,但不同人稱的人稱代詞不會視為同一個詞的不同形態
但是它本身會對動詞賦予人稱



我看語言學綱要說性是名詞的固有屬性,形容詞和冠詞會隨著所修飾的名詞的性而有性的變化。我以為這是創設的時候就規定的,沒有比然聯繫

說回來,剛好群裡開始討論代詞和性數格人稱了。

主格 單數 複數
第一人稱 ich wir
第二人稱 du ihr
第三人稱 陽性 er
中性 es
陰性 sie
sie

這些都很基礎,而有趣的在於說話者如何指代聽話者,即 Siezen, duzen, ihrzenerzen

  • Siezen,即用 Sie 稱呼,這是現代德語標準的敬稱形式,變位同第三人稱複數。它適用於絕大多數正式場合及陌生人之間,表示禮貌與距離。
  • duzen,即用 du 稱呼,用於親友、熟人或平等親近的關係中。若長輩或上級主動提議改用 du,是希望拉近距離的標誌。在書面語中,大寫的 Du 可在親密中兼顧形式上的敬意。師生間普遍用 du,主要源於1968年學生運動後的普及。
  • Ihrzen,即用 Ihr 稱呼,歷史上曾是對個人的敬稱(類似英語的“you”替代“thou”),如今在標準德語中已過時,但在南德及奧地利部分方言中仍有遺存。不過 ihr 作為第二人稱複數(「你們」)仍是日常常用形式。
  • Erzen/Siezen,即用 ErSie(單數)稱呼,是歷史上最高級別的敬語,通過使用第三人稱單數將對方置於對話外,顯得疏遠且居高臨下,早已完全淘汰。

第二人稱敬稱按時間發展梳理,脈絡大致如下:

  1. 古高地德語時期(約750–1050年):人稱主要透過動詞變位體現,代詞極少使用。
    受羅曼語影響,約870年後開始用複數代詞 Ihr 敬稱,即 Ihrzen(如路德在其子通過碩士考試後改用 Ihr 稱之,以示認可)

  2. 中古高地德語時期(約1050–1350年)
    中世紀用法複雜且重階層:親屬間互用 du,父母對子女用 du,子女對父親用 Ihr(對母親用法因地而異),夫妻常用 Ihr(因婚姻多屬社會安排),朋友同伴間用 du

  3. 近代早期(17–18世紀初)

    • 三十年戰爭與宗教改革後,市民階層崛起,Ihr 的「尊貴性」下降。
    • 上層社會為重新拉開距離,引入最高敬語 Er/Sie(第三人稱單數),形成 du – Ihr – Er/Sie 體系。但因類似「背後議論」的語感,此形式很快帶上了輕蔑色彩,四元體系昙花一現。
  4. 現代化定型(18–19世紀)

    • 受啟蒙運動與法國大革命平等思潮影響,du 的使用得到推動。
    • 普魯士進行官方文書改革,1764年起逐步廢用 du,至1810年左右禁用 Ihr。同時,更中性、抽象的第三人稱複數 Sie 興起,最終確立為通用敬稱。
    • 至此,現代德語 du / Sie 的二元體系正式形成。
  5. 二德曾嘗試推行 Kameradschafts-Du,東德初期也曾推廣 Genossen-Du,皆因強制的「親密」違背社會自發規則而未成功。

  6. 如今德鐵、IKEA等大規模使用 du,成為新趨勢。

3個讚

很有意思的内容!

忽然开始好奇这两个词的区别 好像都是同志的意思?

1個讚

简而言之:汉语的「同志」更接近 Genossen,另一个更像是「伙计」

2個讚

好有意思的德语手写体

似乎之前没有分享过我为啥要学德语,这里随便写写吧。

「要学外语」?

很多人一说要学什么东西,都会认为这是「学习」(learn)而非「习得」(acquire)。这两者的区别我认为是:

就像我们学汉语,是为了和身边人交流而不是为了应试,而学英语在大多数情况下恰恰相反。

一直以来我都对常礼勋赏纪念币兴趣浓厚,以至于

再加上厌倦了为了应试而「学习」英语,我便选择了和英语相近的德语(而这也和德意志地区常礼勋赏丰富且成体系有很大关系:sweat_droplets:

由于高中时就性格孤僻、兴趣古怪,我几乎没有朋友更没有社交,和班里同学交往都是因为在班里有个职务。那时总成绩可能在班里名列前茅,但英语分数必然是在全年级数一数二,因而英语老师兼班主任对我学德语也是睁一只眼闭一只眼。

高一时,我先学的第零课——字母、发音、正字法。那时我迷恋 Sütterlin 体以至于英语作业也是这么写:joy:

当然了现在也是这么写拉丁字母的()

发音的话当时正好也会 IPA,音标看一眼就过去了;只是 /r/ 当时是先学会的 [ɾ] 再学会的 [r],而 [ʁ] 和 [ʀ] 后来虽也会了但是不特意用。

3個讚

我高中除了高一当过课代表 一直是无业游民:rofl:

想看 pipa 老师写的德语()

3個讚

收到,吃完饭就接着更新

不过我在高中好像只是周末放个《新闻周刊》,后来好像确实又被任命为副英语课代表,但是不理解为啥()




写得不是太好,仅供参考:sweat_droplets:

4個讚