We need to translate the title from Chinese to Japanese. Title: "中西文化比较(田美,杨瑞英,葛冬梅...)". Means "Comparison of Chinese and Western cultures (Tian Mei, Yang Ruiying, Ge Dongmei...)" Probably "中西文化比较" translates to "中西文化比較" in Japanese? Japanese uses similar characters but reading is different. Should we translate to Japanese phrase: "中西文化比較(田美、楊瑞英、葛冬梅…)". Proper nouns are Chinese names; keep them as is. So translation: "中西文化比較(田美、楊瑞英、葛冬梅…)". Japanese would maybe use "中西文化比較(田美、楊瑞英、葛冬梅…)". That's fine. Keep punctuation. Use Japanese full-width commas? Use Japanese punctuation: "、". Use ellipsis "…" okay. Return just that.中西文化比較(田美、楊瑞英、葛冬梅…)

:information_source: 课程名称 中西文化比较
:teacher: 任课教师 田美,杨瑞英,葛冬梅,彭凤玲
:id: 课程号 CORE100212
:classical_building: 开课学院 外国语学院
:1234: 学分 nan
:rainbow: 课程类别 通识核心

选修课所属板块:全球视野与中国道路


点评请点击以下按钮 :arrow_double_down:

数字评价(0 ~ 5)

  • 难度:
  • 作业量:
  • 收获感:
  • 幸福指数:

文字评价

数字评价(0 ~ 5)

  • 难度:N/A
  • 作业量:N/A
  • 收获感:N/A
  • 幸福指数:N/A

文字评价

全英授课全英考试